A los que entrenan Taekwondo se les llama Taekwondistas o Taekwondoin.
La palabra «Taekwondoka» es incorrecta, todos conocemos el termino karateka, que es la unión de los siguientes ideogramas:空手: Karate «mano vacia»家 Ka «practicante»«Practicante de Karate».
Algunas personas extrapolan la utilización de la terminación «ka» como de uso general para todos los practicantes de cualquier arte marcial y eso es un error, ya que este al ser un término japones solo aplica para las artes marciales japonesas: karateka, judoka, kendoka, etc.
Taekwondoista: este término es muy usado sobre todo en España, gramaticalmente es correcta: De acuerdo con la RAE: -Ista Del lat. -ista, suf. que designa oficio o profesión, y este del gr. -ιστής -istḗs.
suf. Forma adjetivos que habitualmente se sustantivan, y suelen significar ‘partidario de’ o ‘inclinado a’ lo que expresa la misma raíz con el sufijo -ismo. Comunista, europeísta, optimista.
suf. Forma sustantivos que designan generalmente a la persona que tiene determinada ocupación, profesión u oficio. Almacenista, periodista, taxista.
Por lo tanto «Taekwondoista» es una palabra correcta en el idioma español, NO es una manera tradicional pero SI es una manera correcta en nuestro idioma.
A mi en lo personal me gusta más el uso de la palabra coreana original «Taekwondoin»: 인: in «persona».
Por lo tanto «Taekwondoin» se traduce como «persona que practica Taekwondo».